There was a time when subtitles were only used to help people with hearing disabilities and those who are totally deaf understand audio-visual materials such as instructions, lessons, presentations and movies. Today, with the advent of new technology and communication facilities around the world, subtitles play a huge role in making more people understand many things presented in different languages.
Subtitling is an art and a very precise one at that. There are many industry codes to be followed to produce good subtitles.

What are subtitles?

Perhaps you may have seen movies with text characters at the bottom of the screen, superimposed on part of the video. Subtitles are the dialogues in television programs, video games and films, translated into textual versions. They could be presented in the same language for the benefit of those who have hearing deficiencies, those who have problems with accent recognition and those who are unable to understand spoken dialogues. Subtitles could likewise be a translation of the presentation’s dialogue, in another language. The success of subtitles is manifested when the viewers believe that they understand the dialogue without realizing that they are reading the subtitles.

Subtitling Applications

Subtitles have been around since 1903 and have undergone so many research and processes to make it simpler to produce and embed or include in full-length and short films, various types of audio/video presentations for entertainment, education, instruction and training. Today, it is an invaluable support system for various mobile applications.

It is an essential ingredient in the international film festivals where entries come from different countries. It is an all-important element in audio/video materials accessed by people with hearing difficulty, speakers of foreign languages and people who have problems understanding accents. Subtitles allow non-native speakers to follow storylines in movies. In a subtle way, it prevents people from multi-tasking while watching a movie.

Day Talent Subtitling Services

Day Talent carefully selects subtitlers with years of experience and proven expertise and dedication to this exacting work. Subtitling work involves precision, with subtitlers possessing knowledge in various cultural nuances and subjects, local customs and jargon and faultless grammar. Our subtitlers are capable of writing their own translations that are semantically self-contained and grammatically correct. They closely adhere to the parameters, codes and standards of the industry. This is Day Talent’s corporate mission and thrust. And our promise to our clients to deliver each and every subtitling project 100% perfect.

Subtitling Requisites

The requirements of delivering good subtitles are many. But some of the most important are the timing of the subtitles (spotting), accurately conveying the meaning of the dialogue in the limited time and number of characters allowed for each frame while following the normal reading pattern of the viewer and the scene’s rhythm.

Day Talent offers a list of services for voice-overs and subtitling. Explore our website to listen to audio clips of some of our talents in different languages. If you need more information and to request for a free quote, do send as an email at or use the form we have on our site.